[라틴어 입문]형용사 복사
[14강] 형용사 1, 2변화 단수
선생님께서 워낙 자세하게 설명해 주시기 때문에 어려운 문법을 이해하기가 쉬운 것 같습니다.
오늘 제가 질문할 내용은 형용사의 복수에 관한 것입니다.
우리가 흔히 사용하는 말에 multi media가 있습니다. 라틴어이지요.
앞의 multi는 중성 형용사 multim의 단수 속격이고 다음의 media는 중성 명사 medium의 복수 주격이라고 생각합니다.
그렇다면 media가 medium의 복수 명사이니까 이 말을 꾸미는 형용사도 당연히 복수 형용사의 속격을 써서 multorum media라고 해야 맞을 것 같은데
그렇게 쓰지 않는 이유는 무엇인지요?
라틴어에서는 명사의 성, 수 격에 따라 형용사도 같이 변화하기 때문에 단수로 쓰려면 multum의 단수 속격을 써서 multi medium 이라고 하고 복수로 쓰려면 multorum media라고 해야 하지 않을까요?
그런데 그런 말을 들어본 일이 없습니다. 선생님의 자세한 말씀을 기다립니다.
질문 주셔서 감사합니다.
주신 질문에 답하자면,
먼저 짚고 넘어갈 것이 있습니다.
multimedia는 라틴어에서 유래된 영어 단어이지 라틴어 단어가 아닙니다.
그리고 보통 붙여서 표기하죠.
라틴어에서 파생했지 이 단어가 라틴어 단어가 아니기 때문에
라틴어 문법에 맞아야 할 이유도 없습니다.
보통 영어에서 multi-라는 말은 라틴어에서 유래되어 접두어로 사용되며
'다중의', '여러가지' 등의 의미를 갖고 있습니다.
말씀하신 단어의 multi-는 라틴어 문법과 무관하게
영어의 접두어 multi- 라는 형태로 고정되었기 때문에
multi- 다음에 오는 단어가 라틴어 격변화와는 무관합니다
multivitamin, multiflex, multiplay, 등의 영어 단어에서 접두어로 사용되고 있습니다.
참고로 media는
형용사 medius, -a, -um ('가운데의', '중앙의', '-의 한 가운데의' 의 의미)의 여성 단수형이거나, 중성 복수형일 텐데
라틴어에서 영어로 나오는 과정에서 큰 의미가 있어 보이지는 않습니다.
답이 됐을까요?
김경민 드림
이우*2023.02.28
선생님께소는 많은 강의하시느라 무척 바쁘실텐데도 저의 질문에 상세하게 답을 해주셔서 너무 감사합니다. 그러니까 multimedia는 라틴어에서 multi라는 말을 차용해서 사용할 뿐 온전한 라틴어가
아니기 때문에 저희들이 지금 배우고 있는 라틴어의 문법을 따라야 할 이유가 없다고 이해하면 되겠군요. 선생님 강의를 들으며 라틴어를 공부하는 게 너무 재미있습네대; multas gratias, matister!!